НАЧЕБТО СОН
Іван Франко. «Сойчине крило».
Харківський театр PS (вистава йде українською мовою). Мелодраматична історія.
Режисер: Степан Пасічник, заслужений діяч мистецтв України.
Костюми: Настя Демидова.
Композитор: Генадій Фролов
У виставі грають: Катерина Бакай, Сергій Москаленко, Степан Пасічник.
Прем’єра відбулася 29 листопада 2009 року.
У першій сцені зрілий чоловік у щасливій безтурботності зустрічає Новий рік, немов поставивши на меті втерти ніс самому Ґете – великому артисту в умінні жити. Розпалений камін, розторопний слуга, вино в глибокому келиху. І самота. Що ще потрібно людині для щастя? Пристрасті – далекі, сторонні (по-той-бічні) – давно забуто, як і любов, що, немов сон, відшуміла над його головою. Він жадає проводити відпущені йому літа без оптимізму й надій, без ентузіазму й байдужості. Спокійно, насамперед, спокійно, як і належить сорокарічному чоловікові. Він смирний і ясний, немов тихий вечір, що немає ворогів і не викликає нічиєї заздрості.
Гармонія триває недовго. Приносять лист. «Брюнетка», що колись захопила його своїм мисливським убранням, сміхом, нестримною енергією, а потім втекла з молодим пройдисвітом, – нагадала про себе. У посланні донька лісника йменує героя втомленим, ледачим, байдужим егоїстом і суто по-жіночому звинувачує у зраді. А ще три роки тому вона любила його так, що, ревнуючи, убила сойку, яка дивилася на них з дерева.
Згадування вбитої з рушниці сойки миттєво відсилає глядача до чеховської чайки, теж убитої обставинами. У перевернено-дзеркальному відображенні парафраз цих метафор не випадковий. При повній художній самостійності, Франко не міг писати свій текст без деякої полеміки з широко відомим сюжетом попередника. Але те, що в Чехова вимовляється легким пунктиром, скромно вміщаючись у єдину репліку Зарічної (...вранці їхати в Єлець у третьому класі з мужиками, а в Єльці освічені купці будуть чіплятися з люб’язностями. Грубе життя!), те у Франка забирає левову частку дії.
Рятуючись від філософічного розуму героя, втікала довірлива дівчина з якимось шляхтичем, що виявився звичайнісіньким злодюжкою. Далі йдуть типи, один огидніший за другого: провідник банди; інженер, що програв її в карти золотопромисловцеві; вожак іншої зграї; капітан-справник, що змушував героїню жити разом зі своєю дружиною й нещадно бив обох; тюремні наглядачі, солдати та інші... Ще Маня у своїй сповіді повідомила, що, попри все, зберегла те біле плаття в червоний горошок...
Дія не переказує щоденника героїні, а немов згадує, занурюючись в його «нелогічності». У живому світі відбуваються події, неможливі в тій дійсності, яку герой бачить як реальну. Спроба зрозуміти цей дивний, жахливий, недоступний інтелігентському розумінню світ зажадає від героя потім і прийняти його. Занурившись у нього, філософ опам’ятається лише близько дванадцятої. «От так свято, проведене у сльозах, – вирішить він. – Напевно, романтична дівчина все вигадала?» Або, може, це його власна підсвідомість написала сон мовою символів?
Ці сумніви здадуться глядачеві дивними – настільки правдива, яскрава в деталях дійсність, побачена жіночими очима. Слідом за автором, театр робить усе, щоб глядач цілком повірив у її очевидність. Дія насичується побутовими подробицями, у довірливій манері (від імені очевидця) подаючи глядачеві драматичну канву подій. У хід ідуть елементи виразності нового типу, засновані на ірраціональному, почуттєвому, амбівалентному, глибоко внутрішньому, що призводить до відомої деструкції першоджерела дійсності. І от тепер, захопивши глядача цілком, театр висуває головне питання, що ставить під сумнів всі фрагменти, які передували йому.
Досить необдуманий хід. Але глядач уже в полоні ілюзії, переживає, і майже плаче, платячи театру непідробленою монетою за справжню містифікацію. У цих умовах стає неважливо: сказане – документальне свідчення чи добре скроєна історія, вигадана, чи то автором, чи то героїнею, чи то химерним сном героя.
Коли ж у фіналі героєві повідомлять, що у вестибюлі його чекає якась дама, глядач збереться з думками і знову затамує подих... І будуть то не сльози радості чи захвату, не порожнеча американського хепі-енду, не гармонія чеховської незадоволеності, не парадоксальність Заходу чи магія Сходу, не відродження християнських догматів. Не віра й надія, які у звичайних спектаклях (якщо нема чим закінчити) підверстуються під фінал, тому що в них приємно гойдатися, немов у гамаку. Буде то якийсь інший вихід, єдиний у своєму роді. Моделювання ірреального світу не як паралельного, альтернативного реальній дійсності, а як самодостатнього, еквівалентного глибинній людській суті, вдається театру повною мірою.
БАЖАННЯ ІСТИНИ
Володимир Клименко. «Освідчення в коханні». Харківський театр «Нова сцена»
Постановка: Микола Осипов
Звук: Денис Чмелев
Сценографія: Марина Мойсеєнко, Микола Осипов
Костюм: Марина Мойсеєнко
Актори: Катерина Леонова
Прем’єра 12 грудня
2010 року
«Сни Настасії Пилипівни» – так, здається, називалась у першоджерелі п’єса театрального режисера Володимира Клименка (відомого публіці як Клим). Театр змінив назву, а з ним трохи трансформував і загальну концепцію, що, втім, не перешкодило глядачеві почути все той же пронизливо злий і незвичайно ніжний голос – голос безмежної самотності, особливого стояння на краю, що вирізняє неабиякий характер персонажів роману «Ідіот» і драматурга новітнього часу. У виконанні Катерини Леонової, відомої ролями гострохарактерними й ролями сильних жінок, дивний, ледь замислений цей голос зазвучав несподівано – як сповідь. Гірка сповідь колись скривдженої й тому озлобленої на увесь світ Краси (яку, за виразом Князя Мишкіна – «не судять») чи то зневіреної Акторки, якій, знову ж, чи то вдалася, чи не вдалася згадана роль... А потім раптом порвалася (чи не порвалася) в її душі чудова гармонія.
Щоб остаточно не заплутатися й не збожеволіти, потрібно було бігти з цього спектаклю, як біг від солодко-лякаюче-жіночого гоголівський Подкольосін, але бажання побачити Істину (або щось на неї схоже) взяло гору. Терпіння глядача було винагороджено. Усяка дія – інтелектуальна й фізична – є насильством, і тому страждання й розпач – це та гармонія, яку натури яскраві й сильні можуть собі дозволити, – такий висновок не став для глядача несподіваним. Підкріплений, однак, цитатами з російської літератури, цей висновок апелював до Ніцше, як морального камертону індивідуалістичних цінностей, гублячи по дорозі й слов’янське милосердя, і красу ніцшеанських теорем. Плутаність думки сусідила в кожному фрагменті п’єси з її ж хвилинними осяяннями. Моторошна суміш вибухнула у фіналі, оповивши глядачів запахом сірки й фосфору, але так нічого й не пояснивши. А старозавітна вставна цитата остаточно все заплутала, прирікаючи слухачів на вічне блукання між верхом і низом...
Освідчення в коханні відбулося, таким чином, як завжди – плутано й незрозуміло, що остаточно переконало присутніх у його правдивості й істинності. У тому сенсі, що освідчення було саме в любові, а не в чому-небудь іншому – сценічному й лицемірному.
ULTIMA THULE
Михайло Булгаков. «Зойчина квартира». Трагікомедія на 2 дії.
Харківський державний академічний драматичний театр ім. Т.Г.Шевченка
(вистава йде українською мовою)
Переклад з російської Ольги Байбак
Постановка: заслужений діяч мистецтв України Олександр Аркадін-Школьник
Сценографія та костюми: заслужений діяч мистецтв України Тетяна Медвідь
Композитор: Геннадій Фролов
Хореографія: Дует «Miparti»: Світлана Двояшкіна, Олександр Авдєєв
Світло: заслужений працівник культури України Володимир Мінаков
Звук: Марія Голубнича
Актори: Оксана Стеценко, Валерій Брильов, Едуард Безродний, Ірина Роженко, Петро Рачинський, Володимир Борисенко, Сергій Гусєв, Володимир Маляр, Тетяна Гриник
Прем’єра 16 квітня 2011року
Фото: Евген Титов
Розгонисту «Зойчину квартиру» Михайло Булгаков писав одночасно з витонченими «Днями Турбіних». Тому дивно-недивні паралелі між сюжетом і характерами двох текстів. От тільки в нехорошій квартирі разючий процес відмирання старого відбувається надто задерикувато; непмани і верстви населення, наближені до них, надто вже радісно прощаються зі своїм минулим. Та й чи прощаються? Може, пірнувши під «систему», мають намір зринути в рядах її засновників? Це питання вдень і вночі не давало спокою головному цензорові радянської доби. І, на відміну від «Днів Турбіних» (що так припали до душі Йосипові Віссаріоновичу – дивився їх у МХТ сімнадцять або вісімнадцять разів), згоди своєї на постановку «Зойчиной квартири» він дати так і не спромігся. Віджиле повинне вмирати статечно й без фокусів, – у цьому, на його погляд, полягав закон епохи й жанру.
Диявольська суміш відчайдушних веселощів і скорботного суму – у майже рівних об’ємних співвідношеннях, – намагалася проникнути й на сцену театру української драми, означивши собою жанр – трагікомедію, хоча в Булгакова (з міркувань шифрування?) написано коротко й двозначно – «п’єса». Але при переході суміш розділилась!.. Зрозуміло, звичайно, що гарним комікам трагіками стати важко, так само як і трагікам навряд чи під силу комічні пасажі. Але прагнути до цього незвичайного жанру, коли вже він заявлений як головний, до цієї воістину геніальної неподільності веселощів і смутку, до їхніх взаємних невловимих переходів – усе-таки потрібно.
Незважаючи на жанрово-інтонаційні недосконалості і явний перебір вставних хореографічних етюдів (які займають більше третини чотиригодинного дійства й у яких задіяні майже всі персонажі спектаклю), трагічний відтінок буття витає над сценою з вокзальним годинником, що показує, поза сумнівом, час нинішній. Тобто, час Булгакова (час написання п’єси) і час сценічний (коли, власне, іде в театрі п’єса) виявляються тотожними – за вісімдесят із гаком років нічого не змінилося. Простий прийом рятує режисера від необхідності «осучаснювати» текст, вигадуючи актуальні сценічні деталі.
Чи стосується сценічний час (спектакль) думок і почуттів людей, що живуть нині, в цей конкретний момент поза стінами зали для глядачів?
Імовірно – так. На користь такої гіпотези свідчить заявлений у спектаклі загальний конфліктний стан. У цьому конфлікті з одного боку – мешканці «зойчиних квартир» і міліціонери, які воюють з ними, (по суті – правонаступники системи), а з другого – кинутий століттям пан Обольянинов і його антипод – відданий владі й наділений величезними можливостями чиновник Гусак-Ремонтний. Колись непримиренні вороги гинуть в один вечір: перший – від куль сп’янілого від можливості застосувати зброю міліціонера, другий – від нерозділеного кохання й ножа кримінального злочинця. Першого губить безглуздо стійке бажання зберегти честь і гідність у системі, що на дух таких речей не переносить, другого – солідність і забезпеченість.
До двох попередніх приєднується дуже пізнаваний жіночий образ – типовий для творчості Булгакова. Не образ – мрія! Про можливе – і майже неможливе!.. Вона – розумна, витончена, незалежна (з такими властивостями характеру жінку в будь-якій системі очікує непросте майбутнє) – заради грошей змушена виступати на подіумі, щоб потім крізь землю провалитися, зустрівшись там зі своїм романтичним покровителем. Ця сцена упізнавання під акомпанемент диких танців оточення – краща за драматизмом і щирістю пристрастей (народний артист України Володимир Маляр і артистка Тетяна Гриник). (У дужках відзначимо парадоксальну особливість часу: в часи Булгакова – і цю думку акцентує театр – бути манекенницею означало не так ганьбу, як поганий тон).
Отже: аристократ-кокаїніст, що дотримується втрачених ідеалів (артист Валерій Брильов); без міри брутальний сановник, заклопотаний конвертацією влади в любов; цілеспрямована ідеалістка, що клюнула на диявольський виверт, – ось характери, які згоріли, намагаючись втекти від задушливої дійсності 1925 року. Доля в образі Зойки Пельц зіграла з ними злий жарт. До речі, помічники Зойці (заслужений артист України Оксана Стеценко) дісталися пречудові: невгамовний пройдисвіт Аметистов (артист Едуард Безродний), голова домкому Алілуя (народний артист України Петро Рачинський) і ін. – у сценах «веселощів» є на кого подивитися. Смислової точності в цих невтримних веселощах, імовірно, згодом додасться.
ЗМІНА ПРІОРИТЕТІВ
Кен Людвіг. «Примадонни». Харківський державний академічний драматичний театр ім. Т.Г.Шевченка (вистава йде українською мовою)
Відверта комедія на 2 дії
Режисер: заслужений діяч мистецтв України Олександр Аркадін-Школьник
Художнє оформлення та костюми: заслужений діяч мистецтв України Тетяна Медвідь
Пластичні трюки: Армен Калоян
Світло: засл. працівник культури України Володимир Мінаков
Актори: Тетяна Гриник, Майя Струнникова, Едуард Безродний, Сергій Гусєв, Аліна Колесник, Ірина Роженко, Сергій Бережко, Людмила Платонова, Лідія Погорєлова, Петро Рачинський, Максим Стерлик, Михайло Терещенко
Прем’єра: 17 грудня 2010 року.
Комедія з перевдяганнями рідко залишає глядача байдужим – нехай то високої проби «Дванадцята ніч» Шекспіра чи масовий продукт, що час від часу з’являється на драматургічному ринку. До кола останніх – п’єс без особливих художніх претензій – входять «Примадонни» Кена Людвіґа. Якби не ліричний елемент, яким режисер Олександр Аркадін-Школьник нашпигував цей нехитрий комерційний опус, освіченій публіці залишилося б лише звично руками розвести, нарікаючи на загальний занепад моралі.
Посилення «лірики» відчутно змінило загальну конструкцію п’єси й навіть частково вплинуло на її сюжет. А гра Майї Струнникової – акторки широкого творчого діапазону й великого, здається, не повністю ще оціненого таланту – у ролі простушки Мег, так само, як гра вчорашніх студентів Максима Стерлика й Ірини Роженко у ролях романтичних закоханих, що тонко відчувають грань між веселощами й вульгарністю, – різко поміняли співвідношення «високого» і «низького» у цій комедії. Первинна авторська фабула від цього трансформувалася настільки, що замість тривіального повтору банальної схеми (що знайшла своє класичне втілення у фільмі «У джазі тільки дівчата») виникло нове – поліпшене – сюжетне утворення. У ньому мирно вживаються два лондонських актори-недоучки – центральні персонажі комедії (артисти Едуард Безродний і Сергій Гусєв), що промишляють на ниві гри «всього Шекспіра за один вечір», з мешканцями пенсильванської глибинки. Серед останніх – дивовижні типажі меркантильно-життєлюбного пастора, що видає час від часу плотоядно-хореографічний дивертисмент (артист Сергій Бережко), недотепи-лікаря (народний артист України Петро Рачинський) і доходжалої, але такої, що ніяк не помре, мільйонерки (народна артистка України Людмила Платонова), за багатством якої, властиво, і йде полювання не на жарт.
Через високий темп гри зник властивий першоджерелу холодний, стриманий і точний англійський гумор; замість нього з’явився гумор м’який, соковитий, лагідний, не завжди витриманий і злегка розмитий, що, втім, не заважає (за сукупністю досягнень) віднести цю роботу до розряду удач-невдач театру імені Шевченка останнього часу.
Корисні статті для Вас:   Вистави Донецького театру в Києві2011-03-18     |