Перейти до переліку статей номеру 2007:#3
Моніторинг «Кіно-Перекладу»


Громадянська ініціатива «Кіно-Переклад», що виникла з обіцянки бойкотувати іноземні фільми, дубльовані російською (детальніше–аhttp://www.pledgebank.com/kino-pereklad2), за підтримки громадянської кампанії «Пора» та руху «Не будь байдужим!», розпочала моніторинг виконання «Меморандуму про співпрацю між Міністерством культури, дистриб’юторськими компаніями та демонстраторами фільмів». Згідно з Меморандумом учасники ринку зобов’язалися до 31 .ХІІ. 2007 року довести частку іноземних фільмів, дубльованих українською, до 50%. Меморандум підписали близько 90% учасників ринку. Активісти «Кіно-Перекладу» відслідковують кількість іноземних фільмів із українським дублювання у кінотеатрах Києва, Луганська, Донецька, Сум, Дніпропетровська, Херсона, Миколаєва, Кіровограда, Одеси, Полтави, Черкас, Чернігова, Вінниці, Харкова, Запоріжжя, Хмельницького. Результати моніторингу будуть оприлюднені у квітні, на прес-конференції в Києві. На сьогодні більшість громадян країни, які вважають своєю рідною українську, позбавлені змоги дивитися фільми в українському перекладі. А згідно всеукраїнського перепису населення українську мову назвали рідною більше 71% громадян України.


Корисні статті для Вас:
 

 

 

Перейти до переліку статей номеру 2007:#3

                        © copyright 2024