|
Микола Француженко    
|
Микола Француженко — радіожурналіст, письменник.
Працював спочатку (1957–1962) на радіостанції «Визволення», згодом
перейменованій на Радіо «Свобода», в Мюнхені. Кар’єру розпочав головним
режисером (продюсером), диктором і автором радіоскриптів.
1962 року переїхав з родиною до Нью-Йорка, далі працював на Радіо
«Свобода», обійнявши посаду керівника нью-йоркської україномовної
редакції. Виступав як автор радіоскриптів, редактор новин, редактор
програм, диктор, виховував дикторів, виконував обов’язки керівника
відділу. Останніх вісім років був заступником керівника відділу,
а потім ще два роки керівником.
Сьогодні Микола Олександрович працює вдома. Пише спогади, художні
твори, публікує статті, рецензії, виступає з доповідями. Упорядковує
власний архів.
В 1997 році у видавництві «Смолоскип» вийшла книжка під псевдонімом
Микола Вірний (поезія, оповідання, драма). А в 1998 році видавничий
комплекс П.Ф. Діва (Рівне) видав монографію Миколи Вірного «Портрет
поета», присвячену Василю Барці.
Спочатку я думала вибудувати наш діалог з паном Миколою, адаптуючи
його до журналу «Кіно-Театр», тобто мене цікавила його акторська
практика в театрі, коли він перебував у таборі для військовополонених
українців (Ріміні, 1945–1947), а також його спілкування в 50-х роках
з кінорежисером світової слави Євгеном Деславом. Але зрозуміла,
що цим розмова не обмежиться. Як людині, за плечима якої насичене
життя і яка переповнена враженнями, йому було затісно в рамках конкретних
питань. Тому вийшла розповідь про пережите. І я вирішила подати
діалог (точніше, монолог) таким, яким він склався.
—Ви, пані Ларисо, цікавитесь театром. Я й мої побратими
цікавились театром ще перед тим, як стали військовополоненими. Одначе
створити театр вдалося тільки після війни. Мені мої зверхники в
штабі Дивізії просто сказали: «Робіть все, щоб врятувати людей».
Театр і відповідні поезії, оповідання, статті, спогади в Ріміні
мали магічний вплив на психічний стан військовополонених.
В грудні 1945-го року Театр в рімінівському таборі почав підготовчу
працю. З початком січня 1946-го року жителі табору завдяки членам
хору «Бурлаки» побачили «Ой не ходи, Грицю» і частину «Запорожця
за Дунаєм». Жіночі ролі виконували медсестри Дивізії, які приїжджали
з табору, що був у Річіоне, недалеко від Ріміні. Та швидко англійський
комендант заборонив їм приїжджати до табору.
Надходила весна, і диригент хору «Бурлаки», хорунжий Степан Гумінілович
вирішив дати ревю «Весна іде». Пісень і жартів для окремих епізодів
нам не бракувало. Якось до мене підійшов підхорунжий Юрій Кушнір
і каже: «А ти, Микольцю, не міг би на кілька хвилин стати символом
весни?» Кажу: «Юрчику, не тільки міг би, а й буду, якщо диригент
погодиться». Диригент з радістю привітав ідею.
Заля таборового театру була на 800 осіб. На прем’єру прийшли гості:
англійський полковник — начальник нашого і сусідніх таборів, українські
священики з Риму та все таборове начальство. Уявіть собі, що нікому
з глядачів і в голову не прийшло, що символом весни є один з хористів.
Поява «жінки» на сцені розгнівала англійського полковника. Після
закінчення він з’явився в нашій гримерці. Хтось крикнув: «Струнко!»
Я стояв, у перуці, недалеко від дверей, повернувсь і, побачивши
англійського полковника, за яким ввійшов також комендант нашого
табору майор С.Яськевич, виструнчився. А полковник глянув на мене,
вигукнув: «О! I beg your pardon...» і позадкував. Навколо вибухнув
регіт!
І полковник, і його супроводжувачі, включно з нашими штабними офіцерами,
думали, що я медсестра. Цим треба завдячувати гримеру та порадам
режисера Степана Столярчука.
Згодом режисер сказав, що чоловіки виступатимуть у жіночих ролях.
Я виступав у ревю «Уп’ємось без вина». Співав куплети «Дон Жуана»
і «Огородника». Рецензії були дуже прихильні. Виконував роль Мавки
в «Лісовій пісні» Лесі Українки в радіопрограмі. Під час репетицій
мені дуже допоміг проф. Валеріян Дмитрович Ревуцький своїми порадами
щодо володіння голосом, починаючи від дихання до всіх інших таємниць
голосової техніки та культури мови. І не дивно, що мене таки не
пізнавали на сцені. Одного разу Валеріян Дмитрович навіть сказав:
«Знаєте, пане Миколо, такі великі артисти, як Бучма, Юра та інші
працювали над мімічним виконанням своїх ролей тижнями, а ви зразу
перевтілюєтесь, як тільки виходите на сцену. Це — від Бога дане
вам».
Успішно виступав у жіночих ролях: Мірандоліна в комедії Карла Ґольдоні
«Господиня заїзду»; Олена — дружина козака-невільника в п’єсі «На
тихі води» Бориса Грінченка; Анна в драмі Івана Франка «Украдене
щастя», Батісто — слуга в кримінальній драмі «Улюбленці темряви».
І в ролі жінки, яка була командиром повстанського загону, в п’єсі,
назву якої, на жаль, забув. З цією п’єсою виступали в Англії.
З кримінальною драмою «Улюбленці темряви» відвідали лікарню поблизу
Ріміні, в якій тоді лікувався наш командир Дивізії, генерал-поручник
Михайло Крат. Після вистави він прийшов на сцену. Подякував усім,
а до мене підійшов, подав руку і зробив незабутній комплімент: «Я
бачив великих артистів театру Його імператорської величности в Петербурзі.
І радий, що серед молодих земляків моїх є не менші таланти!».
Одверто кажучи, ліпшої похвали і не треба...
Мої побратими з театру і хору «Бурлаки» заслужили на вдячність за
уприємнення побуту воякам за валами колючих дротів і кулеметних
веж, один погляд на які викликав неймовірну тугу за рідними, за
свободою, за людським життям! Інколи вас охоплювало почуття безперспективності.
До того ж особисто втративши батька з початком війни, я залишився
круглим сиротою. У мене навіть далекої рідні не було.
Письменник і журналіст Евстахій Загачевський в своїй книжці «Белярія,
Ріміні, Англія» наводить прізвища, які, за його словами, врізались
йому в пам’ять і які, на його думку, вписалися в історію табору
полонених українських вояків в Італії. Подає прізвища команди табору,
правників (адвокатів), представників преси, письменників, відомих
спортсменів, імена й прізвища найвідоміших з театру, хору й музики:
Я. Гумінілович, Я. Бабуняк, М. Вербицький, С. Столярчук, Головацький,
проф. Я.Пасіка, Михайло Гринюк, Микола Француженко, Ілярій Кушніренко...
Мій зв’язок з театром ніколи не припинявся. Він і зараз існує, дарма,
що не був на сцені давно. Але коли пишу драматичний твір, то намагаюся
перевтілюватися у його персонажів...
Коли працював головним продюсером українських радіопрограм в Мюнхені,
я мав щастя виступати в епізодичних ролях у фільмах німецької телекомпанії,
власником і головним режисером якої був рідний брат головного режисера
радіостанції, де я працював. Виконував різні ролі під час синхронізації
фільмів. Німецькою мовою перекладались кінофільми різних країн.
Зокрема Англії, США, Франції. У мене було виняткове відчуття часу
і голосове пристосування до ролей.
Виступав у ролі радянського сержанта в телефільмі «Останній бій
над Шпре». Тут трапилось таке, що могло відкрити мені можливості
для постійної праці в телекомпанії. Коли дійшло до знімання кінцевих
епізодів, довелось пробути на натурі три дні. Було холодно. Я не
витримав, пішов до вій-ськової кухні і запитав кухаря, чи він не
міг би зварити для нас чаю з ромом. Кухар зрадів і з приємністю
виконав моє прохання. Тож, чекаючи на знімання, ми спокійно попивали
чай з ромом. Стало веселіше. Тоді підійшла до нас асистентка власника-режисера
і поцікавилась, що це нас так розвеселило? Я запросив її до кухні,
де вона отримала дві чашки чаю з ромом, для себе і режисера. Коли
йшли, я запитав: чому така затримка? Вона відповіла, що режисер
вагається з початком останньої битви... Я показав їй на свій ручний
годинник і сказав: скажіть йому, щоб зробив те, що я рекомендую.
Ви покажіть йому свій годинник і скажіть, що кожний бій, а тим більше
останній, завжди починали в точно визначений час!
Через кілька хвилин до мене підійшов власник-режисер і питає: що
я мав на увазі, показуючи на годинник? Сказав йому, що перед наступом
піхоти ввесь терен наступу піддається всествольному обстрілові,
починаючи від батальйонних гранатометів і кінчаючи важкими гаубицями.
Всі квадрати наступу мусять бути обстріляні для прочищення терену
від мін. Після артилерії відкривають вогонь танки і на малому бігу
починають рухатись, а за ними автоматчики ідуть в наступ! А все
починається від годинника. Командири підрозділів дивляться на годинники,
бо о 6-ій нуль-нуль треба дати наказ: по яких квадратах відкрити
безперервний ВОГОНЬ!..
Коли скінчилось знімання, я підійшов до колеги, який мав звання
майора. Він працював у російському відділі радіостанції «Визволення»
і був військовим дорадником фільму. Я запитав, чому він не виручив
режисера, а він мені: «Миколо Олександровичу, я журналіст, колишній
редактор дивізійної газети».
Перед від’їздом до міста режисер подякував, витягнув пфеніг і вирізав
кишеньковим ножем свої ініціали на монеті. Дав мені, кажучи: «Якщо
б ви захотіли працювати в моїй телекомпанії, приїжджайте до мене
і покажіть цей пфеніг. Не пошкодуєте!».
Спокуслива була пропозиція, але я мав підписаний контракт з радіостанцією
«Визволення». У Сполучених Штатах читав тексти в документальних
фільмах «Шевченко у Вашинґтоні» — про відкриття пам’ятника Т. Шевченкові
у столиці США; «Щоб дзвони дзвонили» — про побудову Церкви-Пам’ятника
в Бавнд—Бруку, штат Нью-Джерсі, та у фільмі про нью-йоркську «Кредитівку».
Всі ці фільми є тепер історичною цінністю.
Крім того, беру участь в художньо-літературних вечорах, виступаю
з доповідями. Нарешті закінчив першу частину драматичної трилогії
«Дух Святої Землі». Маю другу й третю частини, але їх треба переопрацьовувати.
Хочу зберегти факти з життя моїх героїв у роках індустріалізації
та єжовщини. Почав писати трилогію ще у Великобританії, в полоні...
Першим і останнім прочитав її там проф. Валеріян Ревуцький. Він
дав свої поради. Я використав їх, і, здається, вийшло те, що хотів,
хоч усвідомлюю, що режисер, якщо буде ставити, зробить якісь зміни.
В Ріміні написав кримінальну драму «Еліксир життя». Вона є в моїй
книзі «Долі». Книгу видало видавництво «Смолоскип» у Києві. За неї
1997 року отримав почесну грамоту від Спілки театральних діячів
України як артист і драматург — за внесок у розвиток українського
театрального мистецтва.
Ви знаєте, коли прочитав її Валеріянові Дмитровичу в Ріміні, він
сказав: «Давайте мені манускрипт, відішлю режисеру Гірнякові до
Німеччини. Він оголосив якраз конкурс на найкращий драматичний твір.
А ви знаєте, що українська драматургія не має своїх кримінальних
драм? Я певний, що ви будете переможцем у цьому конкурсі». Я був
здивований: як, ми не маємо кримінальних драм?
Між іншим, я давно готуюся написати про свого батька кримінальну
драму: як до нього ставилися до арешту, а що було, як його заарештували,
як його мучили і т.ін. Але його не розстріляли, дарма що перший
вирок був — розстріляти. Другий — десять років Сибіру і заборона
повертатись на Україну чи взагалі на європейську територію СРСР,
а третій – до п’яти років заслання з тими самими умовами. При цьому
він втрачав своє військове звання, свої дипломи, нагороди тощо.
Доля ж розпорядилася так, що начальника НКВС Кам’янець-Подільської
області в 1938 році, коли усунули Єжова, розстріляли, а мого батька
випустили. Коли я зустрівся з татом, то в мене з’явилось пасмо білого
волосся. Всі, хто з жінок на мене подивився, плакали, як за померлим.
А щодо моєї праці на радіостанції «Голос Америки», то, одверто кажучи,
я ніколи б не залишив її в 1990 році, якби в четвертий раз у моєму
житті не зупинилося серце і не почав все загрозливіше активізуватися
глибоковенозний тромбоз у лівій нозі. Серце ж у мене зупинялось
в Одесі в 1936-у році, коли важко захворів на шкарлятину з різними
ускладненнями. Зупинилося 1946 року в Ріміні, якраз перед прем’єрою
«Господині заїзду», в якій виконував роль Мірандоліни. Зупинилось
в Англії в 1949 році. І зупинилось біля Вашинґтона в 1988 році.
Цікаво, що ніде не хотіли сказати тривалість моєї клінічної смерті!
Ну й не треба...
До речі, моє останнє інтерв’ю для радіостанції «Голос Америки» було,
на бажання представника України в ООН, з тодішнім, який і тепер
є, міністром закордонних справ України Анатолієм Зленком.
Із закінченням 1990 року для мене закінчилась «холодна війна» і
почалася письменницька праця, що припиниться хіба, коли востаннє
перестане битися моє серце...
Маю намір видати три томи про працю на радіостанціях «Визволення»
— «Свобода» і «Голос Америки». Власне, вже написав вступ та передрукував
інтерв’ю, які мають іти першими у збірнику про українську редакцію
на радіо «Визволення».
Даруйте за це відхилення. Адже вас цікавить моє знайомство з Євгеном
Деславом. Вважаю, що знайомство з цією світової слави людиною було,
як і все інше в моєму житті, не випадковістю, а фактом, що змушував
до самовдосконалення.
У Ріміні, як ви, напевно, знаєте, нам великою мірою допомогли Владика
Бучко та кілька священиків, докторів теологічних й інших наук, що
були тоді в Римі. Мене вони хотіли влаштувати в школу чи Академію
драматичного мистецтва, але вже почали відходити кораблі до Великобританії
з моїми друзями з театру, і я долучився до них. Тимчасом з Ріміні
до університету в Мадрид поїхало кілька моїх друзів. Там вони зустрілися
з Євгеном Деславом, який знімав в Іспанії та Портуґалії. Мої приятелі,
зокрема Семен Федюк — головний редактор журналу «Батьківщина», в
якому я друкував свої вірші й оповідання, зупинився на моїй особі,
яка викликала особливе зацікавлення у кінорежисера Євгена Деслава.
Одного дня я отримав у таборі для військовополонених поштову картку
з Мадрида, в якій Євген Деслав просив у мене дозволу листуватися.
Для мене тоді це було дивним, незрозумілим, але дуже приємним явищем.
Листи Євгена Деслава до мене були надруковані в журналі «Кіnо-Коло».
Корисні статті для Вас:   «Проста історія» однієї дворянки2003-05-16   Незагублений скарб2003-06-01   Мамай невмирущий, бо Мамай — це кожен з нас2003-06-01     |