22 вересня, на ІІІ Київському МКФ відбувся передпрем’єрний показ нового фільму М. Іллєнка «ТойХтоПройшовКрізьВогонь». Фільм знято на студії «ІнсайтМедіа». Автори сценарію: Михайло Іллєнко, Константин Коновалов, Денис Замрій. Оператор фільму – Олександр Кришталович. Основні ролі зіграли Дмитро Лінартович, Віталій Лінецький, Ольга Гришина, Віктор Андрієнко, Іванна Іллєнко.
Фабула фільму «ТойХтоПройшовКрізьВогонь» – доля Героя Радянського Союзу Івана Додоки, що потрапив у німецький полон, згодом – до радянських таборів, звідки втік та опинився в індіанців Канади, є лише зовнішнім аспектом, який мало говорить про специфіку фільму. Сюжет, що міг стати основою бойовика чи типової пригодницької стрічки, знятий автором «Фучжоу» в особливій манері, що успадковує традиції поетичної лінії українського кінематографа.
Кінострічку сам режисер М. Іллєнко визначив як романтичну баладу, фільм про «українського героя», якого так бракує в українському кінематографі. Втім, фільм також легко прочитується як оповідь про долю України ХХ ст., що ознаменувалося війнами, репресіями та вимушеними міграціями. Сама назва – «ТойХтоПройшовКрізьВогонь» – тут стає алюзією на довженківську «Україну в огні».
Якщо довженківський українець потрапив у священний вогонь історії, іллєнківський, як свідчить уже сама назва, крізь нього все ж пройшов, хай і дорогою ціною. Попри трагічність долі героя, настрій кінострічки все ж оптимістичний: слід віддати належне автору, що не зосередився на зображенні страхітливих картин Голодомору, війни і допитів у НКВС. Зрештою, за історією героя постала не макабрична картина нищення України, а барвистий малюнок українського космосу, своєрідний кінематографічний магічний реалізм.
Так, фільм є свого роду розгортанням у часі режисерського кіносвіту як певне продовження «Фучжоу». Про це говорять не лише безпосередні алюзії (поява народної картини «Фучжоу» та згадка про її творця – сліпого художника), а й спільні мотиви. Так, обидві стрічки – оповідь про людину, вирвану зі звичного світу незалежними від неї, майже містичними силами. Вітер у «Фучжоу» та блискавка у «ТомуХтоПройшовКрізьВогонь» стають уособленням таємничої, байдужої до людини історичної стихії. «Віднесені вітром» історії герої прагнуть повернутися, віднайти свій утрачений світ. На цьому тлі виникає неявно присутнє у фільмах питання ідентичності – питання, не чуже Україні, колишній імперській провінції, метрополії для потужної діаспори: «нашого цвіту – по всьому світу…». Що є Батьківщиною для Ореста з «Фучжоу» – Америка, в якій він народився і зріс, чи Україна – земля його дідів? Як зміг поєднати обидві ідентичності – рідну українську та нову індіанську (а звання вождя свідчить про статус повноцінного «свого») Іван – герой «ТогоХтоПройшовКрізьВогонь»? Толока, на якій індіанці будують українську хату – завершальна сцена фільму – є яскравим образом зустрічі двох культур.
Сам режисер так охарактеризував зв’язок між своїми фільмами: «Ми розробляли романтичну баладу. З присмаком жанру, в якому фантастична подія в наступному епізоді раптом стає реальною. Так, як у моєму фільмі «Фучжоу». Можна вважати, що мені фактично запропонували зняти «Фучжоу» вдруге: є і фабульні, і сюжетні збіги. І якщо отримаю таку пропозицію втретє, погоджуся. Мене дуже гріє історія про людину, що подолала простір і час, подолала неподоланне. Просто у «Фучжоу» персонаж вигаданий, казковий, а тут є документальна база, яка ведеться пунктиром»(1).
Утім, казковості достатньо й у «ТомуХтоПройшовКрізьВогонь»: не лише у підкреслено пригодницькому сюжеті, а й у принципах побудови самодостатнього кіносвіту, в якому «дійсне» і «фантастичне» – поняття умовні. Характерництво героя і його батька, замовляння і молитви його дружини, порятунок персонажа, що попросив заступництва у Богородиці, видіння антагоніста – окремий вимір кіносвіту, трактування якого лишається на розсуд глядача. Загалом виразною рисою стрічки стає відтворення народного світобачення з його язичницько-християнським дуалізмом: молитви, замовляння, причому виразно язичницькі (вмовляння дівчини-татарки до вовчиці). Присутність цієї свідомості, причому не лише на сюжетному рівні, а й у формі «мислення» самої стрічки, нарівні з культурними маркерами (зерно, хата, ікона, хрест, характерництво, лелеки – лейтмотив стрічки) визначає традицію вітчизняного кіно – від Довженка та поетичного кіно до «Фучжоу» самого М. Іллєнка.
Тип свідомості, викоренити який не так просто (у фільмі радянський солдат у хвилину небезпеки хреститься, а офіцер НКВС, земляк Івана, іде до ворожки), і є отим «незнищенним народним духом», який допомагає героєві зберегти свою ідентичність, змінюючи іпостасі – у системі не лише політичній та соціальній, а й культурній. Це з одного боку. З іншого, «народна» свідомість з рівня етнічного переходить на рівень світовий, стає об’єднавчим фактором, пов’язуючи спільною системою міфологізованого світовідчуття героя з його оточенням – від батька та коханої до в’язнів ГУЛАГу та навіть далеких індіанців.
Тут виникає питання міжкультурного діалогу, що є важливим мотивом у фільмі. Іванова дружина – татарка, за час служби, згодом – полону, ув’язнення, втечі Іван контактує з представниками багатьох національностей і, нарешті входить до індіанського племені. Головним засобом художнього втілення тут стає звукоряд: мови фільму звучать нарівні, причому без дубляжу (присутні субтитри), що зберігає звукову картину неспотвореною. Мовний момент назвав основним у фільмі сам режисер: «Мовний аспект. Даценко народився в українському селі. У радянській армії панувала російська мова. За сценарієм, під час війни він одружився із санітаркою, завдяки якій долучився до татарської мови, бо вона була татаркою. У німецьких таборах, що нагадували вавилонську мовну вежу, він якось опанував німецьку, польську й англійську мови. А коли втік, то вже й не відомо, якими країнами його носило життя, але таки точно носило. І мова, як інструмент побудови мостів, у нього була на вищому рівні. Зараз мову використовують для ворожнечі, а вона ж, навпаки, існує для порозуміння». При цьому мова може набувати додаткових значень. Так, мовна поведінка персонажа може виступати окремою характеристикою: енкавеесівець Степан Шуліка, навіть розмовляючи із земляком і другом Додокою, переходить з однієї мови на іншу, виказуючи цим свою двоїстість. З іншого боку, долучення до мови іншого трактується як входження до його культури, світобачення. Вчать один одного своїй мові пошлюблені Іван і Люба; татарською звертається Додока до тестя; української хоче навчитися закохана в Івана індіанка.
Отже, за пригодницьким сюжетом, за оповіддю про «українського героя» (на цьому моменті особливо наголошує режисер) можна побачити чимало проблем: проблема нищівної історичної стихії та долі людини в ній, питання ідентичності (зокрема подвійної), питання національного космосу та багато інших. Зрештою, багаторівневості сприйняття сприяє вже стилістика фільму, що успадковує традиції поетичної гілки українського кіно з його символічною наповненістю, апелюванням до народної символіки, вільним поєднанням фантастичного та реалістичного, аж до повного їх злиття.
1Український рембо http://tyzhden.ua/Culture/7712
Корисні статті для Вас:   Мистецька хроніка2011-12-03   Режисер Олександр Аскольдов про фільм "Комісар" (1967)2011-12-03   Радянське кіновиробництво на прикладі окремого сценарію2011-10-02     |