Оксана Мусієнко.
Українське кіно: тексти
і контекст. – Вінниця: Глобус-Прес, 2009. – 432 с.
ФЕНОМЕНОЛОГІЯ КАДРУ
Чи можливе кінознавче дослідження – від театральних витоків кіно аж до авангарду найсучаснішого?
Так, і здійснити таке вдалося кваліфікованому фахівцю – члену-кореспондентові Академії мистецтв України, професору, заслуженому діячеві мистецтв Оксані Станіславівні Мусієнко, чий досвід мистецтвознавця допоміг створити прекрасну книгу «Українське кіно: тексти і контекст».
І, завважте, це в епоху винищування кіно. Можливо, саме це й спонукало науковця братися за перо, аби прослідкувати шлях постання і усталення українського кіномистецтва, а ще дослідити його вплив на світове, означивши також і вплив світової культури на становлення нашого. Це для того, аби виразніше означити наукові критерії цього двоєдиного процесу; тут лише індекс назв, прізвищ та використаних джерел приголомшує. На численних прикладах показано, як із ідеологічного мотлоху соціалістичного реалізму, руйнуючи цю міфологію, болісно проростала нова, світла міфологія поетичного кіно, «стилістичне дисиденство» зображальної образності «барокового вітаїзму».
Що знає про таке кіно теперішній українець? Нічого, особливо якщо врахувати тотальне запровадження на екрани кінотеатрів тотального антикіно. Додати, що коли там постає щось вартісне вітчизняне («Молитва за Гетьмана Мазепу» або «Оранж лав»), то воно піддається шаленій негації ще до виходу на екран, ба, ще до зйомок його.
Дуже, дуже рідко можна побачити щось путнє на телебаченні, або на дисках, однак глядацьке враження – вже суто телевізійне, тому що якість впливу на рівні мас-медіа. Багато «допитливих юнаків» мандрують інтернетом, однак там технічна якість українського кіно ще гірша (наприклад, «Білий птах з чорною ознакою» там розбілений, а зображення геть обрізане – залишилась лише центральна частина кадру). Можливо, колись ця електронна зображальна насиченість і зросте до бажаних висот, а тим часом як же нам перейнятися мистецьким духом кінематографа, доторкнутися до його істинних цнот або й просто зорієнтуватися?
Тобто – яке ж воно, кіно, вітчизняне?
Отут високе кінознавство в дивовижний спосіб підставляє плече допомоги, слугує дороговказом, воно парадоксальним робом за допомогою друкованого слова окреслює найвидатніші наші здобутки.
А ще будить в уяві кожного читача яскраві рухомі картини, зображення найперфектніших висот. Та, зрештою, нічого парадоксального тут і нема, адже надпервісніше кіно існувало ще тисячі років тому у сновидіннях, мріяннях, медитаціях, переповіданнях, уявленнях – розкішної «технічної» якості, а матеріалізувалося це чудо на кіноплівці лише наприкінці ХІХ ст., та й то чорно-білим, німим. Правда, тепер на Вкраїні воно стало ще й сліпим, а якщо про кіно українське, то просто відсутнім.
Але!
Недаремно колись Т. Шевченко висунув тезу «і мертвим, і живим, і ненарожденним», тобто він апелював до людей, які мають ще постати в майбутньому. Ось в такому контексті слід трактувати «Тексти і контекст» Оксани Мусієнко, книгу, спроектовану на перспективу, для усіх тих, хто лише приходить у велетенське, ще не відроджене українське кіномистецтво.Богдан Жолдак
БІЛЕ ПО БІЛОМУ
Книжок про українське кіно у нас виходить дуже мало. А ще менше – розвідок про українське кіно в міжнародному контексті. А це продуктивний шлях, про що свідчать, зокрема, аналогії між німецьким каммершпіле та українськими фільмами 1920-х років – «Два дні» та «Нічний візник», здійснені авторкою кваліфіковано і доказово.
Каммершпіле не випадково став об’єктом зацікавлень О. Мусієнко: наступні розділи книжки немовби конкретизують оту «речевість», що є особливістю згаданого стилю німецького кіно. Побут, костюм, обличчя, пейзаж – ці складники феноменології екрана авторка досліджує в кіно радянському. Не взагалі – а переважно в кіно доби тоталітаризму. Розвідки про кіно 1930-х років О. Мусієнко публікувала й раніше й, очевидно, зжилася з цим періодом настільки, що, не виходячи з означень тоталітарних, за інерцією кінознавства радянського, продовжує називати його «золотим віком радянського кіно». Це визначення сьогодні потребує уточнення. Радянське кіно – це кіно періоду існування СРСР. Такі режисери, як Сергій Ейзенштейн і Андрій Тарковський, Дзиґа Вєртов і Тенгіз Абуладзе, Сергій Бондарчук і Григорій Чухрай, принесли радянському кіно світову славу. Але якщо говорити про «Трактористів» І. Пир’єва чи «Волгу-Волгу» Г. Александрова, – то який же це «золотий вік»? О. Мусієнко слушно стверджує, що «тоталітарне суспільство одержало своє мистецтво», але тут же додає, пишучи про «Світлий шлях», що це «дійсно чарівна, лірична комедія». Важко погодитися з таким визначенням наскрізь фальшивих й маніпуляторських фільмів, які підносили брехню, приховуючи правду про репресії та інші криваві діла сталінської імперії зла. Тим паче, що згадані оцінки фільмів («чарівні, ліричні») входять у суперечність з такими визначеннями авторки: «Тектонічні суспільні зсуви і потрясіння, що ламали і трощили особистість в ім’я свободи, рівності й братерства, мали змінити докорінно не лише суспільні відносини, а головне – людину, її внутрішній світ» (с. 220).
У книжці багато інформації з історії світового, радянського й українського кіно, хоча не визначено методологічну установку – куди ж відносити українські фільми О. Довженка, режисерів поетичного кіно: до фільмів радянських чи українських? Чи не звідси розмитість і в оцінках фільмів?
Нав’язливою виглядає апологетика фільму, що фігурує в різних статтях, – «Суворий юнак» А. Роома. Немовби все кіно 1930-х обертається довкола нього. Фільм свого часу було заборонено, але факт заборони ще не гарантує якості, а якщо розглядати твори кіно з цієї точки зору, то в історії кіно українського заборонених не бракувало. Чому ж пріоритет надано саме одному твору (до речі, в 1960-х детально проаналізованому в «Истории советского кино»)? Чим же він цінний, якщо виходити з оцінок авторки? Тим, що персонажі нагадують давньоримські скульптури, що чудова операторська робота (оригінально знято балерин, використано прийом «біле по білому»)? Чи тим, що головний герой «дозволяє собі «мудрування» щодо екзистенційних проблем, таких як страждання, страх смерті?». Звичайно, як на 1930-ті, він забагато собі дозволяє. Але як сумістити ці його мудрування з характеристикою, яку дає цьому персонажеві його дружина: «За словами Маші, чоловік вже не може жити без підлабузництва, без лестощів, які він чує від Цитронова». Такий персонаж може викликати алюзії хіба що з вождем усіх часів і народів. І разом з тим «мудрування», не передбачені класовою теорією. Як розуміти цю суперечність, і чия вона – постановників фільму чи авторки книжки?
Хотілося звернути увагу на окремі, але прикрі неточності, які, на жаль, сьогодні майже неминучі й значною мірою зумовлені втратою інституту кваліфікованих редакторів. На стор. 322 дата фільму «Захар Беркут» – 1968 рік. Насправді фільм вийшов 1971-го. На стор. 324 авторка відносить фільм Л. Осики «Тривожний місяць вересень» до «карпатської трилогії». Насправді цей фільм до Карпат немає жодного стосунку, оскільки дія його розгортається на Поліссі, а знімали його біля Новгорода-Сіверського.Лариса Брюховецька
Листування Євгена Деслава (упорядкування, вступна стаття й коментар о.Юрія Мицика, доктора історичних наук, професора). - К., 2009. - 358 с.
«Vision Fantastiqueї: відродження пам'яті про українське емігрантське мистецтво
Процес забування українцями своїх героїв, митців та діячів культури в цілому є історично зумовленим. Нас змусили до цієї «втрати пам’яті». Політики, військові, люди з іншими поглядами на культуру та моральні цінності. Нині становище дещо поліпшилося, однак, усе ще лишаються постаті, пам’ять про яких нація ще має відновити. В першу чергу це – емігранти, люди, які, виїхавши з рідної країни, все ж не забували свого походження і працювали задля здобуття державності та слави України. Такою людиною був і кінорежисер Євген Деслав (справжнє прізвище Слабченко).
Деслав помер 1966 року, на його листи до архієпископа Євгена Бачинського о. Юрій Мицик звернув увагу у 2004 році, під час перебування в Канаді, а наприкінці 2009 року світ побачила збірка «Листування Євгена Деслава». Упорядником збірки є о. Юрій Мицик, кошти на видання надали: Інститут історії України НАНУ, журнал «Кіно-Театр», н.а. України кінорежисер Володимир Савельєв та письменник Леонід Череватенко.
Структура книги досить проста: вона складається із шести чітко розділених частин: вступна частина, листи Деслава, статті про нього та його твори, листи Є.Бачинського та інших осіб до режисера та деякі матеріали Бачинського. У вступі упорядник коротко знайомить читача із біографіями головних героїв книги, а точніше – з тими фактами, які не увійшли до листів. З цієї частини ми дізнаємось, що Євген Деслав був досить відомим за кордоном кінорежисером, о. Юрій Мицик навіть називає його «другим після Довженка». Режисер навчався в Празькому, Берлінському університетах та у Сорбонні (яку не закінчив через нестачу фінансів). Деслав поставив фільми: «La marche das machines» (1928), «La nuit electrique» (1929) «Montparnasse» (1931), «Revelation» (1948), «La Balafiela de als tres amores» (1951), «Країна чорної землі» (1955), «Картини в негативі» (1956), та «Vision Fantastique» (1957). Він був першим українцем, якого нагородили почесним дипломом Венеційського кінофестивалю за фільм «Vision Fantastique». На Заході Деслава знають як одного з представників кіноавангарду 20-х рр. ХХ ст.
Однак, діяльність Деслава не обмежувалась кіно: у 1917 – 1921 рр. він служив дипкур’єром УНР, пізніше брав участь у діяльності Українського Червоного Хреста УНР, написав «Історію дипломатії», займався пошуком матеріалів про Мазепу в архівах. Те саме стосується і Євгена Бачинського: окрім церковної діяльності, він займався ще й виданням часописів «La Reviu Ukrainnienne» у Лозанні, «Еклезія» у Женеві; був засновником «Української громади в Парижі», а також «Громади в Женеві»; був учнем художника М.Бойчука; написав 7-томну автобіографію та «Діаріуш».
Листування режисера з архієпископом було насичене творчими, політичними та особистими емоціями. Публікація ввібрала в себе по суті весь можливий матеріал, за винятком творів Деслава. Однак, можна скласти уявлення про його творчість і на основі розділу, присвяченого його заміткам та статтям про нього. Ледь не кожен наведений уривок містить в собі згадку про Україну та українців. Мрією Деслава було зняти фільми про Івана Мазепу, Симона Петлюру, Євгена Коновальця, документальний фільм про самостійну Карпатську Україну та українську еміграцію в Швейцарії.
Збірка листування Євгена Деслава є надзвичайно цінною для мистецтвознавців та істориків. Режисер ділився із Бачинським своїми творчими та політичними планами. Причому, як зазначає упорядник книги о. Юрій Мицик, митець був схильний до містифікаторства, тому Бачинський часто критикував його. В листах є постійна згадка про обмін часописами та журналами та розповсюдження їх серед емігрантів. Згадуються відомі українські діячі, з якими були знайомі автори листів.
Євген Деслав не залишив спадкоємців. Його твори, архів, листування, особисті речі, розійшлись по країнах світу. Частина, як-от опублікована в збірці, лишилася в Канаді, частина – в особистому архіві в Парижі. Україна, яка стоїть на шляху відтворення власної правдивої історії, має бути зацікавлена в поверненні культурних та історичних матеріалів на Батьківщину. Ще один крок у цьому напрямку зроблено з випуском цієї книги. Сподіваймося, що на цьому не спинимось! Наталія Матяш
Корисні статті для Вас:   Мей Вест – кінодіва-бунтарка2017-11-11   Лист Міністру культури і відповідь Міністерства2018-01-01   Біографія як видовище2018-01-01     |