Благодарю, Вселенная! О Викторе Шулакове.
Сост. Т. Бирченко-Шулакова. – К.: Альтерпресс, 2011. – 448 с.
Зазвичай немає небезпечнішого читання, ніж меморіальні збірники. Повільно просуваєшся через товщу офіційно-некрологового славослів’я, погано замаскованих давніх образ і ще гірше прихованої заздрості, щирих чи вдаваних, але майже завжди шаблонних зізнань у вічній любові до померлого і глибокої до нього шани. Милуєшся композиційною гармонією колективних мемуарів, що їх автори розсілися, як стрижі на дроті – з правильними симетричними інтервалами, де дистанція між двома промовцями мусить точно відповідати їхній можливості дістати один одного дзьобами, – і знову й знову ризикуєш у натовпі тих, хто згадує, загубити власне того, про кого в книжці йдеться. Меморіальній збірці про Віктора Шулакова не вдалося цілком уникнути ризиків жанру, але життя і творчість її героя не перетворилися тут на привід для пересудів і конкурентних самопрезентацій. Либонь, голос видатного режисера звучить надто потужно, і завдяки цьому книжка цілеспрямовано виконує свою мету – створити творчу біографію майстра. А в хід пущено всі можливі способи спогаду: від свідчень очевидців до особистого (ба інтимного) листування, від драматургічного тексту до театрознавчої аналітики, від мемуарів до документу.
«Благодарю, Вселенная!» (назвою книжки став останній статус Шулакова в соціальних мережах – такі собі передсмертні слова ери ІТ) складається з трьох рівнозначних і рівноцінних частин. Суто мемуарна частина презентує спогади про Віктора Шулакова його колег, учнів, друзів і близьких; опубліковане листування режисера з дружиною недарма назване найінтимнішою частиною книжки – читати її далебі треба мовчки, як і будь-яку історію кохання; та оприлюднена п’єса Шулакова, тим цікавіша, що Шулаков-драматург менш відомий, ніж Шулаков-режисер.
Лесь Танюк завершує свої змістовні спогади про колегу і друга спостереженням, яке його самого дивує і котре мемуарист поспішає прояснити: «Перечитавши свій есей, усвідомлюю, що майже не написав про його вистави. І в цьому немає нічого випадкового. Про них багато написано і буде написано ще. Але я знову хочу підкреслити феномен Шулакова: він глибший і більший за свої вистави. Вистав багато, а Віктор – один». Так, про вистави Шулакова багато написано, ще більше напишуть – вони ж бо є вагомим фактом історії українського театру. Але й сьогодні, у цій книжці, нечасті і стримані згадки про спектаклі Шулакова (Танюк суголосний в цьому з іншими мемуаристами збірника) становлять найвідвертіший і найцікавіший пласт книжки; та, здається, лише на цьому ґрунті і можна осягнути феномен Шулакова. Не приховуючи свого тодішнього дитячого подивування, що поєднується із нинішнім професійним поглядом колеги, згадує про репетиції і вистави Шулакова Наталія Соболєва; дивується майстровій ретельності підготовки до кожної наступної вистави, для якої той перечитував десятки і десятки книжок. Тут, зокрема, маємо змогу побачити чітку систему режисерської роботи із відповідним мотивуванням: «А он говорил, улыбаясь: “Запомни, главная задача режиссера – сделать так, чтобы актер думал, что он до этого сам дошел”». З великою шаною згадує, як пощастило йому потрапити на репетицію Шулакова Микола Сулима, і ділиться спогадами про роботу над постановкою «Слова о полку Ігоревім»: «В Київ було запрошено московського поета Андрія Чернова. Пригадую, він наполягав, щоб у словах не було наголосів, щоб “Слово” читалося монотонно – нібито воно, на думку московського гостя, саме так звучало у 12 ст. Ми ж, працівники відділу давньої української літератури Інституту літератури ім. Т.Г. Шевченка (…) прагнули “забезпечити” українську складову у виставі». У спогадах Валерія Шептекіти то тут, то там виринають «шулаковізми», за розсипом яких постає не лише позірна складність, а й досягнута гармонійність – у сенсі взаєморозуміння режисера і актора – репетиційного процесу: «Так це ще в інституті звалося “шулаковізмами”, коли він починав щось пояснювати: “Мы пойдем ангелическим ходом через зодиак пути своего направления!” (…) Скажімо під час репетицій “Марат-Сада”. Цитую: “Марат входит в пенистый раж, а все переходят в свою окраску крови!” Що це? Як зрозуміти? І ми якось розуміли з півслова все, що за тим стоїть…» За кожним таким спогадом, за кожною такою згадкою постає старанний, нелегкий та напрочуд інтимний процес роботи над виставою, основою якого є відкритий діалог, діалог рівних. Про те, що Шулаков створив новий напрямок у режисурі, про його інтуїтивний метод і експериментальний театр, про культурно-історичне значення його вистав писали і будуть ще писати, – Лесь Танюк безперечно має рацію, – проте важливо не забути ці з посмішкою сказані слова про специфіку роботи з актором та ці «шулаковізми». Адже чи не за кожною апарте мемуаристів чи самого Шулакова (в оприлюдненому листуванні з дружиною) постає розгорнута історія з творчої біографії українського режисера піздньорадянського періоду. Так, можна багато говорити про митарства режисера з театральною цензурою, а можна звернути увагу на одну побіжну репліку в його листі до Тамари Бірченко-Шулакової стосовно «пробивання» вистави «За двома зайцями»: «Жулинский обещал отрецензировать отличие от Старицкого».
Завершальна частина збірника є логічним фіналом меморіальної книжки. Наталія Соболєва не випадково зосереджує увагу на тому, як працював Шулаков із п’єсами, що мали стати виставами: «Ты смело брал пьесу и начинал ее переписывать». Цей момент безперечно важливий, коли ми говоримо і про Шулакова-режисера, і коли йдеться про феномен Шулакова, більший за його вистави. Майже всі спектаклі майстра базувалися на класичному драматургічному (і не тільки) матеріалі – від «За двома зайцями» до «Собору Паризької богоматері», і жоден із класичних творів не консервувався у своєму «первісному» вигляді, без відчутних текстуальних втручань режисера. Та й з новітньою драматургією була така ж – коротка – розмова: Сергій Борщевський згадує, як змінилася в руках Шулакова перекладена ним п’єса Петера Вайса «Переслідування та вбивство Жан-Поля Марата…»; відстежує нелегкий шлях перетворення свого біографічно-психологічного оповідання про долю поета Леоніда Кисельова на химерну виставу «Маленька футбольна команда» Юрій Щербак; про свою роботу з текстами багато пише Шулаков у листах до дружини. Будь-яка п’єса, потрапляючи до рук Шулакова, модифікувалася відповідно до його погляду на театр як на свято. До неї додавалася, а радше, в ній акцентувалася раніше притишена виразність, що прагнула абсолютної візуалізації (по)дії. В такому сенсі кардинальне втручання режисера в драматургічний текст насправді відбувалося виключно «в пространстве автора» (цитую Соболєву). Долучений до збірника переспів української мовою п’єси Авксентія Цагарелі – остання робота Віктора Шулакова. Твір Цагарелі – вельми відомий: чи є хоча б один репертуарний театр (пост)радянського простору, який не звертався до цієї дотепної жанрової п’єси? Шулаков натомість, цілком зберігаючи сюжет і настрій (не годиться тут слово пафос) грузинського оригіналу, робить «Хануму» вдячним «матеріалом» для українського національного театру, ідея створення якого боліла йому все життя і надихала його соратників. А механізми видаються аж надто простими, та діють вони безвідмовно, можливо, саме через граничну свою наочність. Просто до дії залучаються герої-українці: окрім присутніх в оригінальному твору князів-грузин, тут є велике цабе з Петербурга та – за подібністю і контрастом – з’являється велике цабе з самої Полтави. І питання з ремарки «Звідки вони взялися, оті козарлюги? Може, вирішили штурмом взяти всі духани Тифліса?» відповіді не потребує.
Перед нами дуже відверта книга. Щира у неприхованих звинуваченнях і навіть у замовчуваннях. І ця відвертість оприлюднених матеріалів (важливо: відвертість за межами простої бiографiчностi) вимагає від читача такої ж відвертості у сприйнятті тексту.
Корисні статті для Вас:   Альтернативний навігатор2012-03-11   Мозаїка теорій кіно2011-10-02   "Закарбований час"- українською2011-08-15     |