Українська народна картина. За всього різноманіття стилів і почерків — це відчуття гармонії й душевного тепла. Як і в народній пісні, тут немає суворого дотримання канонів. Це самовиявлення, коли почуття є первинними, а твір — похідне, наслідок чуттєвого стану, результат емоцій, що переповнюють душу і просяться на папір чи в пісню. Якщо брати українців як етнос, то вони впродовж віків фіксували свою історію в народних думах і піснях, в переказах і легендах. Це величезне надбання не склалося в якийсь цілісний корпус універсального міфологічно творіння, однак їхня живучість і тривалість в історичному часі подиву гідна. Начеб у наш час глобалізації й уніфікації фольклор остаточно витіснила масова культура, а дивись — співає «Хорея козацька» твори ХVІІІ століття, виконує їх на стародавніх музичних інструментах, а народні пісні оживають у зовсім несподіваних варіантах. В українській історії було чимало сторінок, коли, здавалося, самі українці відреклися від себе. Та знову, немов фенікс з попелу, оживали наша невмируща пісня, козацький силует, гілочка калини, уквітчана хата. Скажімо, в часи російської імперії досить було подати голос Іванові Котляревському, як історики й літератори українського походження починають записувати українські народні пісні. Захоплюється ними Микола Гоголь, який має намір стати істориком, викладати цей предмет в університеті, береться писати історію Малоросії. Та його зачаровують саме українські пісні, в яких він знаходить значно більше вогню, людських почуттів і національного виявлення, аніж у сухих літописах. У результаті — повість «Тарас Бульба», що уславила запорозьких козаків у світі.
Народна творчість надихала й композиторів — український мелос вгадується не тільки в операх, а й у симфонічних творах Петра Чайковського. У ХХ столітті народною творчістю починає живитись кіно. Хоча кіно і фольклор — який тут може бути зв’язок? Що тут може бути спільного? За походженням десята муза є урбаністичною, дитям техніки й комерції, але з’являються митці, які з цим не погоджуються і починають наповнювати екран візуальністю не урбаністичною, а близькою до фольклору. Безперечно, це стало можливим тоді, коли ідеологічний нагляд за «найважливішим із мистецтв» було послаблено. Наприкінці 1950-х на екран приходять герої української класичної драматургії, де є народні строї, народна говірка, народні характери і побут: «Украдене щастя» за І. Франком, «Назар Стодоля» за Т. Шевченком, «Мартин Боруля» і «Сто тисяч» за І. Карпенком-Карим, «Сватання на Гончарівці» за Г. Квіткою-Основ’яненком. Це твори професійної літератури, тож ніби не зовсім належать до фольклору, однак з позиції нинішнього часу їх можна так назвати. Не завжди фільми були високої якості, однак вони зберегли для нащадків і театральні вистави (які лягли в основу тих фільмів), і почуття гумору українців, і їхнє вміння знаходити вихід із найскрутнішого становища.
Валерій Фомін підкреслив, що у фольклорі «яскраво відображається національний характер, рельєфно переломлюються своєрідні риси і особливості національної естетичної свідомості. Поза національним фольклор не існує і не може існувати»(1). Він наводить приклад: справжньою подією для народів Середньої Азії став вихід на екрани фільму «Киз-Жибек» — його успіх показав, який могутній потенціал глядацького зацікавлення може здобути для себе кінематограф, звернувшись до світу фольклору.
В Україні потужним виявом єдності кіно і фольклору стали «Тіні забутих предків». Цей фільм спровокував і стимулював появу не тільки течії українського поетичного кіно, а й появу в союзних республіках таких фільмів, як «Киз-Жибек». Про фільм режисера Сергія Параджанова й оператора Юрія Іллєнка багато написано — їхня творчість заслуговує на постійну увагу. Але зовсім мало написано про інші важливі явища в українському кіно, тісно пов’язані з фольклором. Маю на увазі творчість режисера анімаційного кіно Ніни Василенко. Саме вона в об’єднанні анімації на студії «Київнаукфільм» на початку 1960-х почала продуктивно асимілювати український фольклор. Її творчість засвідчила міцний зв’язок української анімації з мистецькою традицією народу.
Хто ж вона, Ніна Костянтинівна Василенко? Одна з нечисленних жінок-режисерів українського кіно радянського періоду. Зображальна культура її фільмів — це результат високої освіченості, широкої мистецької ерудиції. Ці чесноти і талант Ніни Василенко формувалися ще в роки навчання. Художню освіту вона здобула у славнозвісному ВХУТЕМАСі (Вищі державні художньо-технічні майстерні — навчальний заклад у Москві, створений 1920 року на базі москоських 1-х і 2-х вільних майстерень). Існував заклад до 1926 року і мав художні (живописний, скульптурний, архітектурний) і виробничі (поліграфічний, текстильний, керамічний, деревообробний і металообробний) факультети. Навчалася Ніна Василенко в майстерні Володимира Фаворського — графіка і живописця, який двічі ілюстрував «Слово о полку Ігоревім», чимало творів класичної літератури, працював як монументаліст, оформляв вистави в театрах Москви і Ленінграда, в 1923–1925 роках був ректором ВХУТЕМАСу. Самовимогливість і висока планка художньої творчості заклалися ще тоді.
Ніна Василенко займалося улюбленою справою віддавна: працювала художником-мультиплікатором Київської кіностудії художніх фільмів, студії «Київтехфільм», разом з Іполитом Лазарчуком та Іриною Гурвич стояла біля витоків української анімації на «Київнаукфільмі». Вона увійшла в кіно як постановник чудових, досконалих у сенсі художньої образності й стилю картин. Слід віддати належне її сміливості, бо в радянські часи за українську літературу чи історію бралися ті, хто не боявся зіпсувати собі творчої кар’єри. Хто-хто, а українські режисери добре навчені. Чим віддячили, скажімо, Сергію Параджанову за успіх «Тіней забутих предків»? Ув’язненням і таборами.
Та й Ніна Василенко, хоч її творчу долю можна вважати щасливою, так і не реалізувала вповні свого таланту. Працювала вона продуктивно, її фільм «Сказання про Ігорів похід» здобув спеціальний приз і диплом V МКФ документальних і короткометражних фільмів (Ньон, Швейцарія), тож режисерка не поспішала на заслужений відпочинок. Але на студії їй не дали здійснити задуманого — поставити фільм про козака Мамая. Заявку на цю стрічку «зарубали» ще на стадії об’єднання. Після кількох спроб «пробити» бодай щось, змушена була покинути студію на початку 1970-х. Ніна Костянтинівна, яка прожила довге життя, у 85-річному віці жалкувала, що на «Київнаукфільмі» національно своєрідні стрічки не заохочувалися.
Анімація — мистецтво широкого діапазону — пропонує продукцію на різні смаки: від розважальної до творів високої культури, створених за літературною класикою. Режисерське новаторство Ніни Василенко багато в чому визначається тим, що в зображальній та звуковій тканинах своїх фільмів вона послуговується мистецтвом тієї доби, до якої звертається. А зверталася вона до таких джерел, як «Повість минулих літ» (фільм «Хлопчина з вуздечкою»), «Слово о полку Ігоревім», «Енеїда» Івана Котляревського, народних казок і легенд. Це дозволило їй охопити значні пласти вітчизняної культури, створити на екрані образи національних героїв — Микити Кожум’яки, Марусі Богуславки. Завдяки високій зображальній культурі та фольклорним джерелам її фільми нітрохи не застаріли і через півстоліття є візуально привабливими.
Фільм «Микита Кожум’яка» (за сценарієм В. Євгеньєва-Купових, художники О. Лавров, Ю. Скирда, композитор А. Штогаренко) став першою в українському кіно спробою втілення в анімації історико-героїчного епосу. В основі — народні сказання про богатиря Київської Русі Микиту Кожум’яку. У ньому поєднались і казкові й реалістичні елементи. Композиція фільму включає три частини: мир — війна — мир. Для мирного життя слов’ян характерне блакитне небо, спокійні річки. Добрі та красиві люди, їхній побут, веселий ярмарок, ошатні будівлі. Й от навала половців — вона зображена і на символічному рівні: показано стерв’ятника, який шматує білого лебедя. Після поразки слов’ян у битві з ворогами збирається в похід разом з військом Микита Кожум’яка. У бою він перемагає половців. Військо повертається в рідне місто, починається свято. Епізоди, що обрамлюють оповідь, виконані в традиціях народного малюнка. У зображенні битви режисер звертається до традицій фрески, яка надає зображенню урочистості. «Типаж Микити Кожум’яки, — пише О. Шупик, — відповідає образу билинного героя — сильного, мужнього, доброго. Микита Кожум’яка справжній велетень, в якому уособлено кращі риси народу: любов до батьківщини, готовність віддати за неї життя, кришталева чесність, відвага трудової людини. Це підкреслюється як драматургічними, так і зображальними засобами за допомогою широко застосованого прийому гіперболи»(2).
Ніна Василенко знала силу традиційного народного мистецтва, любила його. Народні розписи, якими так багата Україна, близькі до анімації. Поширені в українському побуті, вони були його невід’ємною частиною: господині в сільських хатах розписували печі, стіни, а майстри прикрашали скрині, упряж тощо. Стихію народної творчості особливо гармонійно виражено у фільмі «Маруся Богуславка» (1966, художник Юрій Скирда, композитор Левко Колодуб), поставленому також на основі української легенди. Спочатку дія розгортається в Україні — і тут мотиви народних розписів чи не найяскравіше виявилися у характері повнозвучного колориту, плавних, співучих ліній, врівноваженої композиції кадру. А в зображенні Костантинополя художник використав персидську мініатюру, чудово стилізувавши її.
Народні пісні, які звучать у фільмі, допомагають глибше розкрити атмосферу дії (тривожну, сумовиту, радісну), забарвлюють її емоційно — чи то сцени набігу татар («Зажурилась Україна...»), життя бранців у турецькій неволі (дума «Гей ти, земле турецька»), а чи радість визволення козаків з турецького ярма, яке, жертвуючи власним життям, здійснила Маруся Богуславка («Розлилися круті бережечки»). Героїчний образ цієї легендарної дівчини набирає реальних рис, закарбовується в пам’яті. Ця картина виявила таку характерну особливість фільмів Ніни Василенко, як ритм (зокрема у сцені, де козаки перебувають у турецькій темниці). У фільмі яскраво виражено код українського народного мистецтва — якби фільм показали навіть без назви, його б не сплутали з жодним іншим, а героїню легко упізнати. З цього фільму Ніна Василенко починає співпрацю з художниками Юрієм Скирдою та Олександром Лавровим — саме завдяки їхнім малюнкам досягнуто динамічності, легкості, музикальності стрічок. Це те, що в сучасній українській анімації втрачено.
Після цих фільмів, відчувши мистецьку свободу, Ніна Василенко взялася за твори епохальні. «Сказання про Ігорів похід» й «Енеїда» входять у нашу свідомість з дитинтсва, стаючи частиною нашого духовного багажу. Тож художник, беручись вдихнути у них екранне життя, відчуває велику відповідальність — зображені події мають бути історично достеменними і мистецьки талановитими.
1969 року виходить «Енеїда» за Котляревським. Знамениті персонажі зображені начебто умовно, водночас їхні костюми, все, що стосується зовнішньості, поведінки, глибоко вивірене, спирається на документальні джерела. Герої стрічки надзвичайно виразні — у пошуку зображальної характеристики персонажів Ніна Василенко також дотримувалася принципу автентичності. У цьому — один із її творчих секретів. Захоплює також уміння режисерки та художників індивідуалізувати характер кожного з персонажів — Зевса, Юнони, Венери, Еола, Нептуна, не кажучи вже про Енея і його «ланців». У невеликій за обсягом стрічці режисер не могла умістити усіх перипетій і пригод, яких зазнав моторний парубок, але переважна більшість їх до фільму увійшла: морська подорож Енея і його козаків, невгамовна протидія Юнони Енею, підкуплений Юноною Еол здіймає бурю, щоб знищити Енея, захист Венерою свого улюбленця. Комічно виглядають обидві богині, коли мчать на своїх колісницях наввипередки до Зевса, і ще комічніша їхня бійка і Зевс, який не може дати їм ради. Бійка Юнони і Венери доходить до того, що обидві перетворюються на живий клубок, а будинок Зевса починає ходити ходором. І хоча у небі не стихають ці перепалки, Еней не виглядає маріонеткою в руках богинь. Сміливий, він не звик пасувати перед труднощами і випробуваннями: переживає морську негоду, не лякається в пеклі, а відважно грає зі смертю в карти й перемагає. Зображення цієї гри з огляду на сучасну субкультуру, виглядає актуально: після того, як Еней, вигравши поєдинок, руйнує скелет, той самотужки починає себе складати. Врешті Еней закохується в доньку царя Латина й перемагає у відкритому поєдинку свого суперника Тура, який залицявся до Лавінії. І небесні, і земні персонажі цілком відповідають жанру бурлеску. Фільм адекватний літературному першоджерелу, сповнений гумору й жартів і є чудовим прикладом композиційної майстерності у концентрації подій об’ємного твору завдяки динамічній подачі, тому дивишся його з непослабним інтересом.
Зовсім інший характер фільму «Сказання про Ігорів похід» (1972, автори сценарію Б. Крижанівський та Ю. Новиков, художник Едуард Кирич, композитор Володимир Губа, дикторський текст виконує Костянтин Степанков). Фільм було випущено у трьох варіантах — старослов’янською, українською та російською мовами. Уже в цьому виявилося прагнення режисера якнайповніше, якнайдостовірніше втілити твір на екрані.
Знову, як і в попередньому фільмі, постало завдання концентрації подій, виділення головних сюжетних ліній. Центральними епізодами стали: Ігорів похід, зустріч братів, битва, плач Ярославни, «золоте слово» Святослава. Режисер також ввела у фільм символи, якими оперував автор «Слова». Ніна Василенко не пропонувала його зображальних інтерпретацій. Вона поставила перед собою принципово інше завдання — зробити фільм на основі іконографії часів Київської Русі, її образотворчих пам’яток. Звичайно, для цього потрібно було досконало вивчити ці пам’ятки — іконопис, книжкові мініатюри, архітектуру, археологічні знахідки. Автори фільму послуговувалися бібліотеками та книгозбірнями Москви, Ленінграда, Києва. Фільм у ретельності підходу й комплексного вивчення епохи — літератури, історії, мистецтва — знову можна назвати взірцевим. І разом з тим історична вивіреність нітрохи не суперечить режисерському самовиявленню. Останнє виявляється в умінні організувати багатющий матеріал, майстерно подати його в русі. Треба думати, що тут згодилися уроки Фаворського. Цілісне зображення вибудовується з окремих розрізнених і розпорошених фрагментах — і в цьому творчість Василенко споріднена з творчістю реставратора. Багата стрічка і суто кінематографічними прийомами: вміння передати уяву (в плачі Ярославни), асоціативне багатство твору, поєднання музики з ритмом зображення, функціональність колориту — скажімо, протистояння полків руського і половецького подано як протистояння кольорів білого (одяг русичів) і чорного (одяг половців). Залишається додати, що науковим консультантом стрічки був академік Дмитро Лихачов.
Творчість Василенко — це своєрідний «банк» творчих ідей, цілий напрям в українській анімації. На жаль, він не набув розвитку. Фольклорні мотиви зникають не відразу — Ірина Гурвич і Володимир Дахно ще зверталися до них, але переважно побутових. Та й самі персонажі поступово стають якісно іншими, збіднюються через деформацію (прикладом є «Енеїда» В. Дахна та Е. Кирича). Деформація не поліпшує персонажів, радше навпаки — перетворює їх на невиразних і безликих — і вже стає важко сказати, в якій країні вони народились, яку націю представляють.
Митці об’єднання поступово втратили інтерес до української культури, й анімація уподібнилась до штучної водойми: десь, приміром, загачено греблю — вода залила велику територію — але ж мілковиння! Таке «екологічне» порушення позначилось і на мистецьких здобутках. Фільмів виходило багато, чимало з них не позбавлено мистецької вишуканості, але дерзновенних ідей, чогось справді неповторного виділити із загальної маси важко. А якщо вести мову про щось панівне і визначальне, то це деформований характер зображення з ухилом у гротесткність зображення, у спотворення персонажів. Це означало розрив із джерелами, які живили українську анімацію, і те, що був той шлях непродуктивний, засвідчила доля окремих режисерів, які впродовж десятиліть уже нічого не знімають.
Плавні, благородні лінії, візуально вишукане зображення, очищене від випадкових деталей — це характеристика фільмів Ніни Василенко «Микита Кожум’яка», «Маруся Богуславка», «Сказання про Ігорів похід», «Енеїда», поставлених або за казками і легендами, або за високими зразками української літератури. У перших трьох наскрізним мотивом звучить ідея патріотизму, служіння своїй батьківщині. Виражена без пафосу, дидактики чи настанов, у формі, яка відповідає нашим уявленням про ці високі почуття. А «Сказання про Ігорів похід» — це взагалі рідкісний жанр: героїчний епос, який у добу дегероїзації є справжньою коштовністю серед масової культури, що заполонила кінематографічний простір. На завершення можна додати, що цю пам’ятку літератури мали намір перенести на екран в ігровому кіно наприкінці 1920-х і в 1960-х, тобто в часи найвищого злету українського кіно, але через цензурно-політичні утиски наміри не було здійснено. І тільки скромна і наполеглива Ніна Василенко зуміла цього домогтися в улюбленому жанрі багатьох шанувальників кіно — анімації.
1 Фомин В. Родник для жаждущих. Мир народного искусства
и кинематограф // Кино и время. Вып. 4. — М., 1981. — С. 99.
2 Шупик О.Б. Мистецтво мультиплікації. — К., 1983. — С. 114.
Корисні статті для Вас:   М.Говард:"Гарний анімаційний фільм починається з хорошого сценарію"2012-01-15   У країні чужаків2011-06-07   Про анімаційну Україну й сучасну людину2010-06-11     |